Extended rhyme in the Shahnameh

Introduction

Persian poetic meter is described as quantitative, using syllable length as the building block for its verse patterns. However, in addition to syllable length, Persian is characterised by a stress system which is independent of its syllable length (Hosseini 2004:26). This stress system plays an important role in another feature of Persian poetry, one that runs throughout Ferdowsi’s Shahnameh – rhyme. Stress generally falls on the last syllable of the word in Persian, which would entail that each line of Persian poetry end with a stressed syllable. However, exceptions to this stress rule and other interfering phenomena, some of which are presented in 1-3 below, often make the last syllable unstressed.

      1. The indefinite-forming suffix -ē is unstressed,
      2. The object marker rā is enclitic and therefore never stressed.
      3. Personal suffixes, which originate as enclitics, are unstressed: ketā́b-ešān ‘their book’.

It is significant then to see how rhyme behaves in Ferdowsi’s Shahnameh when these unstressed elements occupy the last position in the line.

Šuda har yake šāh bar kišvarē,
Ravān nāmašān dar hama daftarē,

Each one became a king over a region,
Their names current in every record.

0.227

Ki az tuxmi Sāsān agar duxtarē
Bimānad, ba sar barnihad afsarē.

That if a daughter from the seed of Sasan remains,
One places a crown upon her head.

43.2680

Barangezam az gāh Kāvus rā,
Az Erān biburram pai Tusrā.

I will remove Kavus from his throne,
and cut off Tus’s path from Iran.

12c.164

Cu binhād dil kinavu jangrā,
Bixānd ān garānmāya Hušangrā.

When he set heart upon vengeance and battle,
he summoned that precious Hushang.

1.58

Cu Тahmuras āgah šud az kārašān,
Barāšuftu biškast bāzārašān.

When Tahmuras became aware of their affair,
he became enraged and broke their market [plot].

3.31

Pisandaš nayāmad hame kāri man,
Bikūšad ba ranju ba āzāri man.

All my deeds did not please him;
he strives for my hardship and torment.

12d.1091

We see in the above that indefinite endings , object markers -rā and possessive endings -šān and -i man all share the property of not exhausting the rhyme: The rhyme has to extend into preceding syllables. This extended rhyme phenomenon is called radif in Persian poetry and appears there extensively. In the Shahnameh, “7652 lines out of 48601 include radif, that is 15.74% of the whole corpus” (Radmanesh 2002:90). We will maintain here that the radif phenomenon is directly related to stress placement in Persian: the rhyme begins on the last stressed syllable of the line. If any syllables follow the last stressed syllable, they must be identical. This phenomenon occurs regularly and cross-linguistically when rhyming emerges in poetic traditions of the world, as can be observed in the following English, French and Russian examples:

There was a young man of Nantucket.
Who went down a well in a bucket;

Ils se ressentent si bien vivre,
Les pauvres petits pleins de givre!

They feel themselves living so well
The poor little ones full of frost

vot begaet dvorovyj mal’čik
shalun už zamorozil pal’čik

There runs around a yard boy,
The trickster’s already got a finger frozen

Indefinite and abstract -i

The first insight we can get if we accept that radifs reveal stress placement is that a change occurred between Ferdowsi Persian abstract -i and Modern Persian abstract -i. Below, we see that in Modern Persian, the indefinite -i (which comes from indefinite Ferdowsi Persian by regular sound change) is unstressed, while the abstract -i is stressed (as above, the stressed syllables are underlined):

indefinite -i

man tu-ye dardesar-e bozorgi oftâdam
I’m in big trouble

abstract -i

bozorgi o zibâi-e faranse
the grandeur and beauty of France

In Ferdowsi Persian, we have seen radifs indicating that the indefinite is unstressed. However, we see the same picture for abstract -i in the Shahnameh, which means that, for abstract -i, stress has undergone historical change and became word-final in Modern Persian

Cunān šāh pāluda gašt az badī,
Ki tābid z-ū farrai ezadī.

Thus the king became purified from evil,
That from him shone divine glory.

3.26

Ba bālāvu didāru āhistagī,
Ba farhangu rāyu ba šāistagī.

In stature, appearance, and composure
In culture, wisdom, and worthiness.

12d.1179

It is worth highlighting that verse-final instances of the abstract are involved in an extended rhyme across the board. The example from 3.26 above doesn’t show a special case of badī having an extended rhyme, rather all cases of badī that we could observe follow this pattern. Beyond the multiple (41 out of 127) attestations of the badī / ezadī pair, other verse-final words paired with badī show the same extended rhyme, with representative examples given below:

Dilāvar bad-ū guft: «Gar bixradī,
Kase bebahāna najūyad badī.

The brave one said to him: If you are without wisdom
One doesn’t seek evil as an excuse

5.104 

Ki «Čun raftī imrūzu čun āmadī,
Ki kūtāh bād az tu dasti badī?

When you went today, when you came
May a hand of evil be short from you
= may you avoid wrongdoing

7.430

Zi bečāragān xāsta bistadī,
Zi nafrin ba rūi tu āmad badī.

From the helpless ones you stood arisen
From a curse, evil came to your face

44.41

The vowel in budī and šudī

The regularity with which badī occurs in extended rhymes brings out a further insight when we look at the outlying cases. The four instances below are the only ones where the badī rhyme does not conform to the pattern above:

Bad-ū guft Jandal, ki «Xurram budī,
Hameša zi tu dur dasti badī!

Jandal said to him: Lucky you are,
The hand of evil is always far from you

6.76

Hame guftamat, k-ū čī kard az badī,
Ba guftāri ū xira emin šudī.

All I told you, that what he did out of evil,
With his speech reason becomes secure

12d.441

Bad-ū guft: «Šāhā, anūša budī,
Hameša, zi tu dur dasti badī  !

He said to him: O Shah, immortal you are,
The hand of evil is always far from you

12d.2563

Bad-ū guft Gudarz: «Anūša budī,
Zi didāri tu dur čašmi badī.

Gudarz said to him: Immortal you are,
The eye of evil is far from seeing you

13b.947

In all these cases, we see that badī rhymes with either budī or šudī, which descend respectively from the present stems bawa- and šawa– in Middle Persian. Since the evidence discussed above indicates that badī must be stressed on its first syllable, we reason that budī or šudī must have the same stress placement on the first syllable and we conclude that, to make the rhyme work, the Middle Persian sequence -awa- had to be in a state rhymable with -a- at the time of Ferdowsi Persian.

For all observable rhyming pairs of budī or šudī, the majority of cases (101 of 108 budī rhyme pairs, 38 of 42 šudī rhyme pairs) are verses with the final verbal element being fully unstressed, which pushes the extended rhyme further left and gives budī and šudī identical corresponding pairs:

Ba jānaš – bar az mehr giryān budī,
Zi bimi judāiš biryān budī.

With his soul – out of love he is crying
Out of fear of separation from him he is burning

1.20

Daru dašt bar sāni debā šudī,
Yake taxti pirūza paydā šudī.

Across the plain come swift steps
A single victorious throne comes to appear

0.199

Hama jāi jangisavārān budī,
Nišastangahi šahryārān budī.

In every place are the war-horsemen
It is the seat of kings

12b.216

Sipāhaš sarāsar šikasta šudī,
Bar ū rāhi dargāh basta šudī.

His army becomes completely broken
Before him, the royal gate becomes closed

42.798

However, the outlying cases all point to the first syllable of budī and šudī rhyming with -a-. Together with the badī cases, the follwing examples exhaust all the attestations of verse-final budī and šudī rhyming with -adī in the Shahnameh.

Baru bumi ān yaksar ānrā budī,
Sari sāli nav xil’ate bistadī.

Entirely to him that land would be,
The new year robe of honour was given

29.557

Šah az xānai xeš bartar šudī,
Hame tā bar ū jāy tang āmadī.

The shah comes above from his domain,
Everyone up to him, space became tight

41.3362

 

Ba šabgir nazdiki xāqān šudī,
Du labrā ba angušti xud barzadī.

By night-riding, you come close to the king,
You pressed two lips with your finger

43.2252

Interpretations of man

Taking a closer look at man, we see different interactions between this personal pronoun and extended rhyme.

1.1 The rhyme onset starts on man

Čunin guft bā sarfarāzān, ki «Man
Na dil dāram imrūz gūī, na tan.

Thus he said to the proud ones: “I
Have neither heart today, you might say, nor body.

12c.1221

1.2 The rhyme onset starts on a syllable preceding man

Pisandaš nayāmad hame kāri man,
Bikūšad ba ranju ba āzāri man.

All my deeds did not please him;
he strives for my hardship and torment.

12d.1091

The distribution of the rhyme onset between 1.1-type lines and 1.2-type lines is easy to account for. Instances of man that exhaust the rhyme as in 1.1 are a cases of man being sentence-initial in an enjambed quoted speech. This discourse-initial position places stress on man and allows it to exhaust the rhyme. This puts it in opposition to 1.2, where man is part of the possessive ezafe construction, which is unstressed like the possessive suffixes seen in ketā́b-ešān. There is however a sizeable amount of line-final man instances in which the pronoun receives the rhyme onset and isn’t discourse initial. For these instances our interpretation of the passage must be guided by the fact that man has to be exceptionally emphasized.

Bad-ū guft: «Gar bugzarī z-in suxan,
Bitābī zi paymānu savgandi man,

To him he said: “If you pass beyond this word,
Turn away from the covenant and oath [sworn] to me,”

4.117

Agar pādšā dida xāhad zi man,
V-agar dašti gurdānu taxti Yaman,

If the king wants my eyes from me,
Or the plain of warriors and the throne of Yemen,

6.136

The pronoun man can also be involved in extended rhyme when it isn’t line-final. Below we look at instances of the string …man ast, and its different treatments within rhyming patterns:

2.1 The rhyme onset starts on ast

Nabišta bar ān čarm nāmi man ast,
Sipahdāri turkān bigirad ba dast.

Written upon that leather is my name;
The Turanian commander may take [it] in hand.

13.1507

2.2 The rhyme onset starts on man

Rahā kardanaš badtar az kuštan ast,
Hamān kuštanaš ranju dardi man ast.

Releasing him is worse than killing him;
Likewise, killing him is my hardship and pain.

12d.2439

2.3 The rhyme onset starts on neither man nor ast, but extends further into the line

Garat z-in bad āmad, gunāhi man ast,
Cunin ast āinu rāhi man ast.

If to you from this ill comes, the sin is mine;
Such is the creed and my path.

0.117

Like with the discourse-initial man from example 1.1, the distribution of these different patterns can be explained with reference to sentential emphasis, which drives stress-placement.

The most common pattern, 2.3, overwhelmingly features man ast as a possessor and copula in an ezafe construction. The identity of man ast in both lines indicates that the construction is prosodically deficient, with stress placed on preceding material, which is also where the rhyme onset occurs. We conclude that the meaning of man ast in all such occurrences is a neutral an unemphatic one.

Pattern 2.2, in contrast, shows that rhyme does not extend further than man, which indicates that man must have received sentential stress and carries the meaning of an emphatic possessor. For the lines in 12d.2439, for instance, we must interpret them as saying “killing him is (specifically) my hardship”.

Pattern 2.1 is more problematic, because putting stress and therefore emphasis on the copula isn’t as likely as on the possessor pronoun. In the lines 35.1955, it is difficult to justify emphasis on the copula for the sentence “All my water and treasure are hidden”

Nuhufta hama ābu ganji man ast,
Niyākān bad-ān hej nāburda dast.

All my water and treasure are hidden;
My ancestors never laid hands on that. 

35.1955

Nevertheless, the nature of the rhyme in 35.1955 gives one no choice but to conclude that ast in this sentence receives emphatic stress. It remains the task of future research to determine the implications of this emphatic stress for the interpretation of the passage.

Two outstanding issues

If we keep to the position that extended rhymes indicate stress placement in Shahnameh Persian, two issues are observed for which we do not have a clear explanation:

  1. Diachronic issues involving the noun xirad
  2. Stress placement variations in compound verbs

1. Diachronic issues involving the noun xirad

The word xirad ‘widom’ can often be found sentence-finally in the Shahnameh, and is therefore bound to rhyming rules. However, one observes patterns that make xirad exceptional to the above-mentioned final-syllable stress rule.

Ba nāmi xudāvandi jānu xirad,
К-az in bartar andeša barnagzarad:

In the name of the Lord of Soul and Wisdom,
Than Whom thought passes not higher:

0.1

Pazirandai hušu rāyu xirad,
Мar ūrā dadu dām farmān barad.

Acceptor of intelligence, reason, and wisdom;
Wild and tame beasts obey his command.

0.63

In every instance of xirad, we observe a perfect rhyme on –rad, which is counter to the rhyming pattern everywhere else in the Shahnameh. To avoid this aberrant perfect rhyme, we argue that the rhyming must begin on the preceding syllable, and that –rad follows as a radif. Two issues arise for this analysis:

  • The preceding syllabic nuclei do not match to create a rhyme
    • Since the largest number of rhyming pairs for xirad, as in the examples above, have -a- as the nucleus of the preceding syllable (baragzarad, barad), no rhyming can occur. We argue that at the time of the Shahnameh’s composition, the first syllable of xirad had a vowel that allowed identity with -a- in its rhyming counterparts, the common ancestor of the -i- used in our source text and of the –e– in Modern Persian xerad. The sound changes that produced xirad that we see in the modern languages make impossible the rhyme that was available in Ferdowsi’s time.   
  • Stress placement on the first syllable of xirad is unexpected from a diachronic point of view
    • The etymological reconstructions for xirad are PIE *krét-us and PIr *krátuš, meaning that the first syllable of xirad is a later innovation. If this syllable appeared as a result of epenthesis that broke the word-initial kr- cluster, it is difficult to see why stress would shift to an epenthetic vowel in a language that overwhelmingly stresses a word’s final syllable. For this, we can offer no explanation at this time.

2. Stress placement variations in compound verbs

Line-final compound verbs in the Shahnameh show rhyme patterns that can go very far leftwards of the line end.

Ba šādī ba šahr – andarun āmadand,
Abā pahlavānī fuzun āmadand.

In joy they came into the city;
They came with increased heroism.

7.210

Based on the standard description of Persian compound verbs, this is expected, as the nominal part carries the meaning while the verbal part contributes tense and agreement information. Given this breakdown, it is not surprising that the last stress of the line would fall on run in andarun âmadand.

However, this isn’t always the case, as examples exist where the rhyme is exhausted on the verbal part of the compound verb.

Piziškāni farzāna gird āmadand,
Hama yak ba yak dāstānhā zadand.

Wise physicians gathered;
all one by one struck up tales [offered diagnoses].

4.180

The distribution between āmadand that transfers its stress to the nominal part of the compound and āmadand that doesn’t is unclear.

Buzurgān ba pūziš farāz āmadand,
Hajir az dami marg bāz istadand.

The great ones came forward with apology [pleading];
They held Hajir back from the breath of death.

12c.1244

Ba Qājārbāšī furud āmadand,
Nišastandu yakbāra dam barzadand.

They arrived at Qajarbashi,
They sat down and rested all at once.

12d.1319

Two instances were particularly problematic in that, not only did the stressed syllable not fall on the emphasizeable nominal part of the compound verb, it also didn’t fall on the root of the verbal part, but rather on its historically encliticised and unstressed ending. The evidence, discussed above, that the -u- in šudand must rhyme with -a- solves this issue.

Ču nazdiki bungāhi laškar šudand,   
Pazira sipahbadsipāh āmadand.

When the armies approached the encampment
The commander of the host came forth

13f.2081

Ču az šahri Тurān ba Balx āmadand,
Ba dargāhi ū – bar piyāda šudand

When they came from the land of Turan to Balkh,
they dismounted at his court

15.183

Conclusion

As we have seen, extended rhyme reveals to us some aspects of Ferdowsi Persian. By leveraging it, we can gain insight into historical change that the language has undergone and we can refine our text interpretations based on the phrasal stress that extended rhyme indicates to us. Interesting questions arise regarding compound verbs in Ferdowsi Persian, as extended rhyme reveals different locations of stress placement in them, but no clear rule accounting for the differences can yet be identified.

Bibliography

Mubashshir Akbarzod, ed. 2007. Abylkhosim Firdavsi. Shokhnoma. Dushanbe: Adib

Radmanesh, M. 2002. Radif in Shahnameh. Literary Text Research 5 (15). 90-120.

Hosseini, S. A. 2014. The Phonology and Phonetics of Prosodic Prominence in Persian. [PhD thesis]. Tokyo University of Foreign Studies.